Übersetzung, Übersetzer und Fachübersetzungen aus Tübingen

Bild von Patrizia Savarino-Aschmannif you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway!
Wenn Du denkst, Du kannst mich übers Ohr hauen, bist Du auf dem Holzweg!

Kennen Sie derartige Übersetzungen? Weil Qualität bei GTBS ganz oben steht, ein paar wichtige Hinweise zum Thema Fachübersetzungen.

Was unterscheidet den Dolmetscher vom Übersetzer?

Die Dolmetschertätigkeit wird mündlich praktiziert, wohingegen ein Übersetzer schriftlich arbeitet.

Was versteht man unter dem „Muttersprachlerprinzip“?

Zwar kann ein qualifizierter Übersetzer sowohl in seine Muttersprache als
auch in die fremde Sprache übersetzen, als Profis wissen wir jedoch, dass allein die Übersetzung in die Muttersprache die ausgezeichnete Qualität garantiert. Nur ein ausgebildeter muttersprachlicher Übersetzer kennt alle Feinheiten seiner Sprache. Und: Eine Sprache ist etwas Lebendiges; durch das Muttersprachlerprinzip sind Sie immer auf der sicheren Seite!

Warum benötigt ein Muttersprachler zusätzlich eine fundierte Übersetzerausbildung und eine Spezialisierung für das jeweilige Fachgebiet?

Für das Business werden ausgezeichnete Übersetzungen benötigt um ausländische Partner genauso kompetent wie deutsche Kunden zu überzeugen. Deshalb muss der Duktus der Übersetzung garantiert dem deutschen Ausgangstext entsprechen. Nur ein ausgebildeter Fachübersetzer kennt sich ganz speziell in der Branche und in dem Fachbereich so gut aus, dass er eine absolut hochwertige Übersetzung gewährleisten kann.
Zusätzlich hat nur ein ausgebildeter Fachübersetzer zugleich umfassende Kenntnisse der Ausgangs-sprache und kennt deren „Innenleben“. Die Kompetenz des Übersetzers spiegelt sich direkt in dem Text wieder – deshalb agieren wir auch hier auf höchstem Niveau.

Eine unserer Spezialitäten: Technische Texte

Gerade bei technischen Themen ist der Einsatz eines Fachübersetzers mit dem entsprechenden technisch-sprachlichen Hintergrund unverzichtbar. Insbesondere, wenn in einer technischen Branche oder im Wissenschaftsbereich operiert wird, muss auf die Kompetenz des Übersetzers geachtet werden. GTBS übernimmt das durch Spezialisten.
Bei den Fachbereichen Medizin und Recht verantworten vorwiegend Ärzte bzw. Rechtsanwälte die Übersetzung. Durch die Vielzahl unserer staatlich vereidigten Übersetzer übernehmen wir beglaubigte Übersetzungen in sämtlichen Themengebieten sowie die beglaubigte Übersetzung privater Urkunden.

Sind Sie sicher, in welche Sprache übersetzt werden soll?

Diese Frage ist keineswegs unerheblich. Auf Malta beispielsweise ist die offizielle Sprache der Verwaltung nicht Maltesisch, sondern Englisch. Das kommt Ihnen Spanisch vor? Welches Spanisch meinen Sie, europäisches Spanisch oder südamerikanisches Spanisch? Oder denken Sie an Französisch: Wird der Text in Frankreich, der Schweiz oder Belgien gelesen? Oder führen Ihre Kontakte nach Québec oder Afrika?

Partnerschaft und Vertrauen

Auf ein partnerschaftliches Verhältnis legen wir viel Wert, weil es sich gerade im Bereich der Sprache und Kommunikation auszahlt, langfristig miteinander zusammen zu arbeiten.
So lernen wir die Philosophie unseren Kunden kennen, und spiegeln den Stil mit hochqualitativen Übersetzungen wieder.

Nehmen Sie uns beim Wort – in jeder Sprache.

Webseite: Übersetzung, Übersetzer und Fachübersetzungen aus Tübingen

Übersetzung, Fachübersetzungen und Dolmetscherdienste für Reutlingen

Autor: Markus Lemcke

Barrierefreies Webdesign
Barrierefreie Softwareentwicklung (Java + Microsoft.net)
Barrierefreiheit bei Betriebssystemen(Windows, Android, IOS, Linux)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.