Dass die Welt in vielen Bereichen näher zusammenrückt, dass Entfernungen nicht mehr schwer zu überbrücken sind, das weiß jeder. Was dies aber genau für unsere Kommunikation bedeutet, wird erst bei genauerem Hinsehen deutlich. In der Schule lernt heute jedes Kind mehrere Sprachen.
Schlagwort: Reutlingen
German Translation: Fachübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen für Tübingen, Reutlingen und bundesweit
Die Übersetzungsbranche wird durch die Globalisierung immer bedeutsamer. Dies gilt auch für Deutschland und damit selbstverständlich auch für den Kreis Tübingen und Reutlingen. Auch hier wenden sich viele Unternehmen und Privatpersonen an spezielle Büros für Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscheraufträge. Doch was wird eigentlich durch Übersetzungsbüros alles übersetzt und für wen genau? German Translation + Business Service zum Beispiel, ein Unternehmen für Übersetzungen aller Art aus Tübingen, fertigt viele Fachübersetzungen für international agierende Firmen an; dabei handelt es sich häufig um Betriebs- oder Bedienungsanleitungen, die in vielen Sprachen einwandfrei zur Verfügung stehen müssen, damit Käufer und Benutzer der Waren auf der ganzen Welt sicher damit umgehen können. Außerdem wenden sich Unternehmen oder Privatpersonen an German Translation + Business Service, die beglaubigte Übersetzungen benötigen. Dabei geht es häufig um Verträge oder Geburts- und Heiratsurkunden. Egal um welche Übersetzung es sich handelt, in jedem Fall arbeitet das Unternehmen nach dem Vier-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird durch einen weiteren, unabhängigen Fachübersetzer geprüft. So wird stets die hohe Qualität gewährleistet. Übersetzungsbüros wie beispielsweise German Translation + Business Service für Tübingen und Reutlingen sind mit ihren Fachübersetzungen und beglaubigten Übersetzungen also an ganz vielfältigen Wegen von Kommunikation beteiligt. Sie übersetzen Werbung, helfen, Produkte über die ganze Welt erfolgreich zu verbreiten, sind an wichtigen juristischen Prozessen beteiligt oder unterstützen bei internationalen Konferenzen. Oft ist einem gar nicht bewusst, an welchen Stellen Übersetzungen wichtig sein können. Ein Beispiel stellt das Thema Brandschutz dar: Wenn ein Unternehmen in Tübingen oder Reutlingen oder an einem anderen Ort Besuch durch internationale Geschäftspartner erhält, und es im Gebäude zu einem Brand kommt, dann wäre es fatal, wenn die Beschilderungen zu den Sicherheitsmaßnahmen nur auf Deutsch verfasst wären. Das Gleiche gilt natürlich auch für andere Gebäude wie Schulen, Hotels oder Krankenhäuser. Und wer würde schon denken, dass eine kleine Übersetzung hier einen Streit mit einer Versicherung verhindern kann, die eventuell nach einem Brandschaden beklagt, dass wichtige Dinge nicht übersetzt worden seien. Daher müssen selbst in scheinbar kleinen Bereichen Fachübersetzer engagiert werden, um reibungslose Abläufe garantieren zu können. Als weiteres Beispiel seien die beglaubigten Übersetzungen genannt: Ein Privatkunde benötigt die beglaubigte Übersetzung einer Urkunde und kennt den Unterschied nicht zu einer einfachen Übersetzung. Wenn er nun auf die beglaubigte Übersetzung, bei der die Übersetzung an sich durch einen vereidigten Übersetzer beglaubigt wird, verzichtet, kann ihm das bei einem Amt große Probleme bereiten. Es lohnt sich daher, das Übersetzungsbüro der Wahl genau darüber zu informieren, wofür man die jeweilige Übersetzung braucht. Ein erfahrenes Büro denkt mit. Die Geschäftsführerin von German Translation + Business Service, Patrizia Savarino-Aschmann, kennt die Übersetzungsbranche seit vielen Jahren sehr gut und betont, dass das Gespräch mit den Kunden besonders wichtig ist. So kann ein Unternehmen für Fachübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen genau ermitteln, was beim jeweiligen Kundenauftrag über das Übersetzen hinaus beachtet werden sollte. Auch im Raum Tübingen und Reutlingen sind viele international tätige Unternehmen angesiedelt, deren Arbeit ohne die Tätigkeit exzellenter Fachübersetzer kaum vorstellbar wäre.
Fachübersetzungen und beglaubigte Übersetzungen sind immer auch eine Vertrauenssache. Daher legen die Mitarbeiter bei German Translation + Business Service sehr viel Wert auf Qualität und einen partnerschaftlichen Umgang. Denn dass zu 100 Prozent korrekt übersetzt wird, und zudem der Duktus, der im jeweiligen Fall angemessen ist, beachtet wird, ist der Kern des Übersetzens. Und darauf muss sich jeder Kunde verlassen können.
Kontakt:
German Translation + Business Service e. K.
Patrizia Savarino-Aschmann
Fürststraße 1
72072 Tübingen
Deutschland
Telefon: 07071/85 99 352
E-Mail: zentrale@gt-bs.de
Webseite: Fachübersetzungen, Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscher aus dem Raum Tübingen / Reutlingen
German Translation, translation service, Übersetzungsservice – viele Namen für eine wichtige Sache: Übersetzungen im Raum Tübingen und Reutlingen
Viele Unternehmen und Privatpersonen im Raum Tübingen und Reutlingen greifen bei Übersetzungen auf die Unterstützung von Fachübersetzern zurück. Dabei ist für Kunden aus allen Bereichen interessant, wie überhaupt der Preis für eine Übersetzung zustande kommt. Bei der Preiskalkulation für Übersetzungen sind drei Faktoren hauptsächlich entscheidend: Die Sprachkombination, der Schwierigkeitsgrad und der Umfang des jeweiligen Textes. Innerhalb der existierenden Sprachen wird bei Übersetzungen noch einmal unterschieden. Wer zum Beispiel einen Text ins Norwegische übersetzen lassen möchte, der wird erfahrungsgemäß etwas mehr zahlen müssen, weil skandinavische Sprachen im Übersetzungsbereich immer etwas teurer sind. Hier schlägt sich nieder, dass das Einkommen in diesen Ländern meist höher ist. Im Gegensatz dazu können Übersetzungen in osteuropäische Sprachen meist günstiger vorgenommen werden, hier ist der Lebensstandard geringer und die Übersetzungsleistungen sind günstiger. Denn: Die eingesetzten Übersetzer sollten ausschließlich Muttersprachler sein, die in aller Regel in ihrem Heimatland leben. Nur so können sie Übersetzungen anfertigen, die tatsächlich dem aktuellen Entwicklungsstand der jeweiligen Sprache entsprechen.
Oft wollen Firmen und Privatpersonen auch in asiatische oder in seltene Sprachen übersetzen lassen. Tigrinya, Urdu oder Patschu haben viele wahrscheinlich noch nie gehört. Dabei handelt es sich um solche selteneren Sprachen. Übersetzungen benötigen dann oft zusätzlich zum qualifizierten Übersetzer eine entsprechende Tastatur oder entsprechende Programme, mit der die benötigten Schriftzeichen überhaupt schreibbar sind. Für Kunden aus Tübingen, Reutlingen und der Region ist außerdem wichtig, dass eine uneingeschränkte Qualität nur sichergestellt wird, wenn jede Übersetzung durch einen zweiten Übersetzer unabhängig geprüft wird. Es lohnt sich also, danach zu fragen, wie das beauftragte Übersetzungsbüro die Qualität der Übersetzung sicherstellt.
Nicht vergessen sollte man beim Übersetzungsservice, dass es auch auf die Formatierung der elektronischen Dokumente ankommt. Der Kunde möchte nach der Übersetzung das gleiche Format sehen, das er geliefert hat. Im Druckbereich ist es unerlässlich, eine Satzfahnenkorrektur vor dem Druck vorzunehmen. Kommt es schließlich zur konkreten Preisberechnung, so kann nach Normzeilen (55 Anschläge inkl. Leerzeichen), nach Wort oder nach Pauschalpreis berechnet werden. Man sieht: Die Preisgestaltung für eine Übersetzung ist komplexer, als es auf den ersten Blick scheint. „All‘ diese Faktoren beeinflussen die Preise für normale und beglaubigte Übersetzungen, die Privatpersonen oder Unternehmen uns anvertrauen, dabei achten wir auf faire Preise.“, erklärt Patrizia Savarino-Aschmann, die Geschäftsführerin von German Translation + Business Service. Das Unternehmen mit Hauptsitz in Tübingen ist verlässlicher Ansprechpartner für translations services im Raum Reutlingen und Tübingen und darüber hinaus. Hier achtet man ganz genau auf eine gleichbleibend hohe Qualität, denn egal ob Firmenkunde oder Privatperson, der zu übersetzende Text hat für die Kunden eine wichtige Bedeutung. Dieser Bedeutung muss mit einer perfekten Übersetzung entsprochen werden. German Translation + Business Service arbeitet nicht zuletzt mit einem weltweiten Netzwerk an qualifizierten Fachübersetzern zusammen, so dass wirklich jede Amtssprache abgedeckt werden kann.
Und: German Translation + Business Service berechnet auf Grundlage des Ausgangstextes den kompletten Pauschalpreis, dieser ist für den Kunden nämlich der Günstigste, denn allein bei romanischen Sprachen wächst ein Text durch die Übersetzung um etwa 15 Prozent. Jedes Unternehmen für Übersetzungen, auch in Tübingen und Reutlingen, legt natürlich einen Mindestauftragswert fest. Dieser soll die Deckung von Fixkosten ermöglichen, die stets anfallen.
Wer einen translation service benötigt, sollte sich also nicht scheuen, durchaus einmal nachzufragen, wie der Preis jeweils zustande kommt, denn auch hier lässt sich Transparenz schaffen, und böse Überraschungen werden so vermieden.
Kontakt:
German Translation + Business Service e. K.
Patrizia Savarino-Aschmann
Fürststraße 1
72072 Tübingen
Deutschland
Telefon: 07071/85 99 352
E-Mail: zentrale@gt-bs.de
Webseite: Fachübersetzungen, Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscher aus Tübingen
Übersetzer, Übersetzungen, Fachübersetzungen und Dolmetscher aus dem Raum Tübingen, Reutlingen
Was ist eine Übersetzung? Es ist die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache. Soweit so gut, aber ist es nur das? Keineswegs, denn Übersetzungen, genauso wie Dolmetscherleistungen, sind viel mehr als das: Sie schaffen Verständigung. Sucht eine Privatperson die Unterstützung eines professionellen Übersetzers, so kann es zum Beispiel eine Diplomarbeit sein, die für die Bewerbung in einem anderen Land übersetzt werden soll. Aber auch die Übersetzung von Heirats- oder Geburtsurkunden, die zusätzlich beglaubigt werden muss, ist eine häufige Anfrage an Übersetzer. Gerade im Bereich Reutlingen und Tübingen, in dem viele Studenten und Wissenschaftler leben, die international tätig sind, ermöglichen Übersetzer einwandfreie kommunikative Gegebenheiten. Doch auch Firmen im Bereich Reutlingen und Tübingen begrüßen es, dass sie die Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in ihrer Region in Anspruch nehmen können. Übersetzer arbeiten auch beim Übersetzen für Unternehmen in den unterschiedlichsten Bereichen. Die Übersetzung eines Vertrages setzt zum Beispiel juristische Fachkenntnisse voraus, während die Übersetzung einer Bedienungsanleitung technische Fachkenntnisse voraussetzt. Das gilt natürlich auch für die Bereiche Medizin, Pharmazie, Marketing, Finanzen und alle weiteren Gebiete. Für den Bereich Tübingen und Reutlingen gibt es einen Ansprechpartner für Übersetzungen und Dolmetscherdienste vor Ort, das Unternehmen heißt GTBS und hat sein Hauptbüro in Tübingen. Dazu kommen zwei Außenbüros in Italien und ein weltweites Netzwerk an Fachübersetzern. Die Übersetzter und Dolmetscher von GTBS sind examiniert, haben sich in den jeweiligen Themenbereichen spezialisiert und verfügen über eine Berufserfahrung von mindestens fünf Jahren. Wie bei allen professionellen Übersetzungsbüros weiß man auch hier, dass eine qualitativ hochwertige Übersetzung sich gerade nicht wie eine Übersetzung liest. Dies gelingt, wenn Übersetzer und Dolmetscher eingesetzt werden, die sich sowohl fachlich als auch kulturell in der entsprechenden Sprache auskennen. Ein professioneller Übersetzer oder Dolmetscher ist Experte für die Beziehungen zwischen Menschen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. GTBS bietet beglaubigte Übersetzungen für Reutlingen und Tübingen an, was den Kunden häufig zusätzliche Wege erspart. Entsprechend setzt GTBS beispielsweise bei Gerichtsverhandlungen im internationalen Bereich vereidigte Dolmetscher ein. Damit die Übersetzung oder die Dolmetscherleistung gelingt, fertigt auch GTBS für den Bereich Reutlingen/Tübingen bei Bedarf ein Glossar für seine Kunden an.
Dabei handelt es sich um eine Datenbank, die ganz spezifisch für das jeweilige Unternehmen angelegt wird. Dort werden bestimmte Worte oder Fachbegriffe gespeichert (auch Produktnamen etc.). Somit kann der Übersetzer oder Dolmetscher für die jeweilige Übersetzung stets den spezifischen Kommunikationsstandard der Firma einsehen, und die Übersetzung ganz genau darauf angepasst vornehmen. Terminologie wird somit auch bei wiederkehrenden Übersetzungen und Dolmetscherleistungen immer einheitlich verwendet. Die Pflege eines solchen Glossars ist wichtig, damit ein Unternehmen einheitlich im internationalen Verkehr auftritt und verlangt ein Übersetzungsbüro mit viel Erfahrung, Präzision und Sorgfalt. Für jedes Unternehmen in Deutschland legt GTBS auf Wunsch ein solches Glossar an und aktualisiert dies mit jeder Übersetzung. Das Glossar wie auch beglaubigte Übersetzungen und vereidigte Dolmetscher bietet GTBS zusätzlich zu anderen Übersetzungsleistungen standardmäßig an. Außerdem gelten hier Festpreise, was die Kalkulation für jeden Kunden vereinfacht.
Und falls gewünscht, kommt die Geschäftsführerin Patrizia Savarino-Aschmann im Raum Tübingen/Reutlingen auch gerne persönlich vorbei um mit den Kunden alles Wichtige zu besprechen.
Kontakt:
German Translation + Business Service e. K.
Patrizia Savarino-Aschmann
Fürststraße 1
72072 Tübingen
Deutschland
Telefon: 07071/85 99 352
E-Mail: zentrale@gt-bs.de
Webseite: Fachübersetzungen, Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscher aus Tübingen
Einführung in die Barrierefreie Informatik: Vortrag in der Hochschule Reutlingen
Am 11.12.2015 habe ich in der Hochschule in Reutlingen einen Vortrag gehalten. Der Vortrag war für den Bachelorstudiengang der Medizinisch Technischen Informatik.
Im Vortrag ging es um Folgende Themen:
- Barrierefreies Webdesign
- Barrierefreies Softwareentwicklung
- Barrierefreiheit bei Windows
- Barrierefreiheit bei Android
- Barrierefreiheit bei IOS
Diesen Vortrag halte ich einmal im Jahr.
Barrierefreie Softwareentwicklung erklärt mit einem Youtube-Video von Marlem-Software aus Reutlingen
Seit dem Jahr 2000 beschäftigt sich Markus Lemcke mit Barrierefreiheit in der Informatik. Lemcke möchte, dass es eines Tages selbstverständlich wird dass Webseiten, Software und Betriebssysteme so gestaltet sind, dass sie von Menschen mit unterschiedlichen Behinderungen bedient werden können.
Seit Mai 2002 gibt es ein Gleichstellungsgesetz für behinderte Menschen, welches dafür sorgen soll, dass sich die Lebensqualität von behinderten Menschen verbessert. In § 12a Barrierefreie Informationstechnik werden Behörden dazu verpflichtet ihre Webseiten und Programme barrierefrei zu gestalten. Dieser Paragraph ist die Rechtliche Grundlage der Barrierefreien Softwareentwicklung.
Leider ist dieser Paragraph nur für Behörden verpflichtend, für Unternehmen nicht. Barrierefreie Software-Entwicklung bedeutet, dass eine Software auch von Menschen mit unterschiedlichen Behinderungen bedient werden kann.
Leider wird dies in der Praxis noch immer viel zu wenig umgesetzt. Unternehmen sind nach wie vor der Meinung dass die Zahl der Behinderten zu gering ist.
Um das Thema Barrierefreie Softwareentwicklung etwas attraktiver zu machen, hat Lemcke nun ein Youtube-Video erstellt, in dem er erklärt was barrierefreie Softwareentwicklung ist und mit welchen Programmiersprachen diese umgesetzt werden kann. Weil im Youtube-Video nur gesprochen wird, gibt es für gehörlose Menschen Untertitel, damit das gesprochene auch gelesen werden kann. Das Video kann gefunden werden, wenn in Youtube nach „barrierefreie softwarreentwicklung“ gesucht wird.
Lemcke würde sich freuen, wenn möglichst viele Menschen dieses Video anschauen um zu verstehen, wie wichtig es ist, dass barrierefreie Softwareentwicklung umgesetzt wird.
Lemcke bietet im Rahmen seines Unternehmens Schulungen an zur Barrierefreien Softwareentwicklung mit der Programmiersprache Java und C# und er analysiert bestehende Software auf Barrierefreiheit.
Weitere Informationen zum Thema findet man auf der Webseite und dem Blog von Marlem-Software.
Hier das Video in dem ich erkläre was barrierefreie Softwareentwicklung ist:
Rollstuhlfechten: Die Vorbereitungen zur Deutschen Meisterschaft laufen auf hochtouren
Seit ca. 2,5 Jahren mache ich beim TSG Reutlingen Rollstuhlfechten. Nächstes Jahr im März 2016 gehe ich zur Deutschen Meisterschaft nach Heidelberg und möchte dort in meiner Fechtkategorie Deutscher Meister werden.
Was ist Rollstuhlfechten?
Rollstuhlfechten ist ein Sport für Menschen mit Behinderungen. Eine detallierte Beschreibung finden Sie im Blogartikel „Die Lust zum Rollstuhlfecht-Sieg, die tobt in mir!“
Trotzdem nochmal kurz paar Grundsätzliche Dinge zum Rollstuhlfechten:
Trefffläche
Beim Degenfechten ist nicht – wie bei den Nichtbehinderten üblich – der gesamte Körper Trefffläche, sondern die Beine werden ausgeschlossen. Die Treffer können also nur oberhalb der Hüfte gesetzt werden. Beim Degen wird der Bereich unterhalb der Hüfte durch eine geerdete Brokatdecke abgedeckt.
Fechtstellung bei Beginn
Da die Rollstuhlfechter im Gegensatz zu den Fußgängern zu Beginn einen Abstand haben, der ihnen sofort einen Treffer ermöglicht, ist die Ausgangssituation reglementiert. Nach dem „Fertig“-Signal des Obmanns darf keiner der beiden Fechter seine Klinge mehr bewegen. Bei Verstoß oder vorzeitigem Beginn wird dies mit einer Verwarnung 1. Ordnung bestraft.
Als Ausgangsstellung dürfen bei Florett und Degen die Klingen nicht über die Glocke des Gegners hinausragen, beim Säbel dürfen sich die Klingen nicht kreuzen. Ebenso ist ein Berühren der Klingen vor dem „Los“-Signal des Obmannes nicht erlaubt.
Klassifizierung nach Behinderungsart und -grad
Im Prinzip darf jeder am Rollstuhlfechten teilnehmen, der durch eine dauerhafte Einschränkung Nachteile beim nicht-behinderten Fechten hat. Dazu zählen also nicht nur Rollstuhlfahrer, sondern auch Amputierte oder Personen mit einer Knieversteifung.
Die Einteilung erfolgt in die Kategorien A, B und C. Bei komplettem Querschnitt kann man die Einteilung leicht vornehmen:
Fechter der Klasse A besitzen noch vollständig intakte Rücken- und Bauchmuskulatur, meist sind sie noch in der Lage, auf den Beinen zu stehen oder sogar zu laufen.
Fechter der Klasse B besitzen keine vollständige Rücken- und Bauchmuskulatur mehr, haben aber keine Einschränkungen im Bereich Arme und Hände.
Fechter der Klasse C haben auch keine vollständige Funktion von Armen und Händen aufzuweisen.
Ich bin Klasse C.
Quelle: Deutscher Fechter-Bund e.V.: Rollstuhlfechten
Rollstuhlfechten – Das Training im Verein
Seit einem Jahr gehe ich zweimal in der Woche trainieren. Montag von 18:00uhr bis 19:30uhr und Freitag von 17:00uhr bis 19:00uhr. Montags trainieren die Rollstuhlfechter unter sich. Freitags ist Inklusion angesagt, gemeinsames Training mit Fechtern ohne Behinderungen. Trainiert wird in der Storlachhalle in Reutlingen.
Wir trainieren an einem Stoßkissen und machen Partnerübungen.
Wichtig bei Fechten sind flüssige genaue Bewegungen, die sehr schnell erfolgen sollten. Um ein Fechtturnier gewinnen zu können, ist ebenso Muskelkraft und Kondition gefragt. Der Degen muss stets so gehalten werden, damit der Gegner es möglichst schwer hat den Körper zu treffen. Dies erfodert sehr viel Muskeln.
Die Webseite von der Fechtabteilung ist: TSG Reutlingen 1843 e.V. – Fechtabteilung + Rollstuhlfechten
Rollstuhlfechten – Training zu Hause
Zuhause mache ich Muskeltraining mit 1 Kg Gewichten. Weil ich mit meiner rechten Hand keine Gewichte halten kann, habe ich Gewichte mit Klettverschluss, die ich um das Handgelenk fixieren kann.
Das Muskeltraining mache ich Dienstag, Mittwoch und Donnerstag jeweils eine halbe Stunde.
Rollstuhlfechten – Das Ziel: Deutscher Meister der Klasse C!
Nächstes Jahr im März 2016 möchte ich zur Deutschen Meisterschaft nach Heidelberg und in der Klasse C deutscher Meister werden. Bis dahin gibt es noch viel zu trainieren!
Weiter geht es!

Suchmaschinenoptimierung von Marlem-Software aus dem Raum Reutlingen, Tübingen, Stuttgart endet im Dezember 2015
Das Unternehmen Marlem-Software startete 2008 mit der Vision der größte Dienstleister in Sachen Barrierefreiheit in der Informatik im deutschsprachigen Raum zu werden. Wegen zu wenig Nachfrage nahm Lemcke die Suchmaschinenoptimierung als Dienstleistung hinzu. Ende 2015 hört Lemcke mit der Suchmaschinenoptimierung auf und bietet nur noch Barrierefreiheit in der Informatik an.
Markus Lemcke ist von Geburt an körperbehindert. Mit 3,5 Jahren hatte er eine Beinoperation. Erst danach konnte er laufen. Mit 16 mußte er nochmals an den Beinen operiert werden. Nach dem Hauptschulabschluss machte er die mittlere Reife an einer tübinger kaufmännischen Wirtschaftsschule. Es folgte eine Ausbildung zum Beamten im mittleren nichttechnischen Dienst im Regierungspräsidium Tübingen. Nach 6,5 Jahre als Verwaltungsangestellter schaffte Lemcke den Sprung in die Informatik-Branche. Lemcke bekam eine Stelle als Softwareentwickler. Danach folgte noch eine Angestelltenstelle als Software-Entwickler und danach als Suchmaschinenoptimierer.
Aufgrund von Lemckes Behinderung gingen die Angestelltenverhältnissse immer dann zu Ende wenn die Arbeitgeber keinen Zuschuss von der Behörde mehr bekamen. Da hatte Lemcke die Idee dass er sich selbstständig macht und ein Gewerbe anmeldet. Die Grundidee des Unternehmens war und ist, Dienstleistungen anzubieten, bei denen Lemcke durch seine Körperbehinderung Vorteile hat. Er wollte zeigen, dass es möglich ist, mit Behinderung Geld zu verdienen.
Das Konzept ging zunächst schief. Lemcke suchte eine Dienstleistung die ihm mehr Aufträge bringen sollte, die Barrierefreiheit fördern sollte und ihm helfen sollte deutschlandweit bekannt zu werden als Dienstleister für Barrierefreiheit in der Informatik. Die Suchmaschinenoptimierung erfüllt alle drei Kriterien. Suchmaschinenoptimierung ist gefragt. Ein Platz 1 in der Suchmaschine hilft Unternehmen mehr Kunden und Aufträge zu bekommen. Die Suchmaschine kann nur lesen und nicht sehen. Das ist bei der Bildschirmvorlesesoftware für Blinde und Sehbehinderte genauso. Wird also eine Webseite für die Suchmaschine optimiert, so ist diese danach auch barrierefrei für Blinde und Sehbehinderte. Mit Hilfe der Suchmaschinenoptimierung ist es kein Problem deutschlandweit bekannt zu werden. Lemcke optimiert alle Suchbegriffe die mit Barrierefreiheit in der Informatik zu tun haben so lange, bis er überall auf Platz 1 ist.
Im August 2015 legte sich Lemcke ein IPad zu um die Barrierefreiheit bei Apple zu erkunden. Zur Zeit schreibt Lemcke jede Woche einen Blogartikel über Barrierefreiheit bei Apple bzw. IOS. Lemcke ist nun komplett. Er beherrscht die Barrierefreiheit bei Webseiten, Software, Windows, Android und Apple. Lemckes recherchen mit der Suchmaschine haben ergeben, dass es sonst niemand im deutschsprachigen Raum gibt der die Barrierefreiheit in der Informatik so umfangreich anbietet wie er. Somit hat er ein Alleinstellungsmerkmal.
Lemcke hat noch zwei Ziele. Er möchte IT-Fachzeitschriften anschreiben um regelmäßig Fachartikel über Barrierefreiheit in der Informatik schreiben zu dürfen. Außerdem möchte er noch App-Programmieren lernen um barrierefreie Apps programmieren zu können. Ein weiteres Ziel ist noch in Bearbeitung das Lemcke noch nicht verraten möchte.
Weil es ab 2016 beim Unternehmen Marlem-Software nur noch um Barrierefreiheit in der Informatik gehen wird, beendet Lemcke im Dezember 2015 die Suchmaschinenoptimierung als Dienstleistung.
Fachübersetzungen für Reutlingen und Tübingen: Übersetzungen in alle Amtssprachen und Dolmetscherdienste aus einem Haus
Globalisierung und weltweite Vernetzung führen dazu, dass viele Unternehmen ihre internationalen Dokumente nicht mehr selbst im eigenen Unternehmen übersetzen, sondern dies an spezielle Büros für Fachübersetzungen abgeben. Der Übersetzer muss hier nicht nur die jeweilige Sprache beherrschen, sondern sich zugleich im jeweiligen Themengebiet auskennen. Ein juristisch gebildeter Übersetzer sollte also rechtliche Texte übersetzen, ein Ingenieur zum Beispiel bestimmte technische Texte und so weiter. Kommunikation muss im internationalen Business ebenso wie jedes andere Produkt hohe Ansprüche erfüllen. Da nicht nur schriftlich kommuniziert wird, beziehen diese hohen Ansprüche sich auch auf den Einsatz professioneller Dolmetscher, die zum Beispiel bei internationalen Konferenzen für Verständigung sorgen, indem sie konsekutiv oder simultan dolmetschen.
Aber auch Privatpersonen sind nicht selten auf fehlerfreie Übersetzungen angewiesen. Handelt es sich bei dem zu übersetzenden Dokument zudem um eine Urkunde (Heiratsurkunde, Geburtsurkunde, Zeugnis, …), dann können nur vereidigte Übersetzer diese Arbeit übernehmen. Da nicht jedes Übersetzungsbüro solche vereidigten Übersetzer im Portfolio hat, muss sich der Kunde gut umschauen, um ein passendes Unternehmen zu finden.
Im Raum Reutlingen/Tübingen haben Unternehmen und auch Privatpersonen seit vergangenem Jahr einen neuen und zugleich erfahrenen Ansprechpartner wenn es um Fachübersetzungen, Übersetzungen und Dolmetscherdienste geht: GTBS German Translation Business Service.
Das Unternehmen bietet für Übersetzungen und Fachübersetzungen eine außergewöhnlich große Bandbreite an, da in jede Amtssprache der Welt übersetzt wird. Dies wird nicht nur von Kunden aus Reutlingen und Tübingen geschätzt, sondern auch bundesweit und international in Anspruch genommen.
Die Übersetzer, die für GTBS arbeiten, leben in ihrem Heimatland, um die Entwicklung ihrer Muttersprache in jeder Einzelheit mitzuerleben, wie die Gründerin, Frau Savarino-Aschmann erläutert, die über 10 Jahre Führungserfahrung im Übersetzungsbereich hat:“Eine Sprache ist etwas Lebendiges. Nur, wer in ihr lebt, kann sie wirklich bis auf den Grund kennen.“
Für Kunden aus dem Kreis Reutlingen/Tübingen, ist zudem interessant, dass bei GTBS jede Übersetzung zusätzlich durch einen weiteren unabhängigen Fachübersetzer geprüft wird und alle Übersetzer über mindestens fünf Jahre Berufserfahrung verfügen.
Bei internationalen Konferenzen oder Verhandlungen vermittelt GTBS diplomierte Dolmetscher, die simultan oder konsekutiv dolmetschen und so länderübergreifend klare Kommunikationsbedingungen schaffen.
Privatpersonen profitieren unter anderem von den beglaubigten Übersetzungen, die das Unternehmen auf Wunsch liefert, da es über die dafür wichtigen vereidigten Übersetzer verfügt. Für Unternehmen und Privatpersonen in Reutlingen und Tübingen ist GTBS ein verlässlicher Ansprechpartner vor Ort. Die Geschäftsführerin und die drei Angestellten besuchen ihre Kunden auch jederzeit auf Wunsch vor Ort, um im persönlichen Gespräch die individuellen Anforderungen an die jeweilige Fachübersetzung und den Übersetzer oder Dolmetscher zu besprechen.
Da für alle Leistungen, egal ob Fachübersetzung, beglaubigte Übersetzung oder Dolmetscherdienst Festpreise gelten, ist auch die Kalkulation für die Kunden von GTBS sehr leicht.
Kontakt:
German Translation + Business Service e. K.
Patrizia Savarino-Aschmann
Fürststraße 1
72072 Tübingen
Deutschland
Telefon: 07071/85 99 352
E-Mail: zentrale@gt-bs.de
Webseite: Fachübersetzungen, Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscher aus Tübingen
Verständigung in allen Amtssprachen: Übersetzungen und Dolmetscherdienste für Reutlingen und Tübingen
Wer in Reutlingen und Tübingen nach Übersetzern sucht, dem steht seit Mitte letzten Jahres ein neues Unternehmen für Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscherdienste zur Verfügung: GTBS German Translation Business Service. GTBS zeichnet sich durch eine besonders große Sprachvielfalt aus. Sowohl bei Fachübersetzungen wie auch bei privaten oder beglaubigten Übersetzungen wird auf Wunsch in jede Amtssprache der Welt übersetzt. Möglich macht dies ein weltweites Netzwerk an ausgebildeten Übersetzern, die für GTBS arbeiten. Frau Savarino-Aschmann, die GTBS 2014 ins Leben rief, erläutert:“Wir sind angetreten mit dem Ziel, 100% Qualität zu liefern. Unserer Ansicht nach ist dies bei Übersetzungen nur möglich, wenn die ausgebildeten Fachübersetzer in ihrem Heimatland leben und die Entwicklung ihrer Muttersprache beobachten können. Und: Wir möchten im persönlichen Kontakt für unsere Kunden da sein. Vor allem Privatpersonen und Unternehmen aus den Bereichen Reutlingen und Tübingen haben in uns einen zuverlässigen Partner direkt vor Ort.“
Zudem lässt das Unternehmen jede Übersetzung durch einen zweiten, unabhängigen Übersetzer prüfen und orientiert sich bei Fachübersetzungen immer auch am jeweiligen Themengebiet wie zum Beispiel Technik, Medizin oder Recht. Auch dabei ist der spontane persönliche Kontakt gerade für Firmen aus Reutlingen und Tübingen ein großer Vorteil, wenn es einmal schnell gehen muss. Dass GTBS beglaubigte Übersetzungen anbietet, kann vor allem für Privatpersonen aus Reutlingen und Tübingen von Interesse sein: Oft sind Zeugnisse, Heirats-oder Geburtsurkunden zu übersetzen und die Übersetzungen zu beglaubigen. Das macht nicht jedes Büro der Branche, denn hier müssen vereidigte Übersetzer beauftragt werden. Für internationale Konferenzen oder Verhandlungen setzt GTBS diplomierte Dolmetscher ein, die simultan oder konsekutiv dolmetschen und so beste Kommunikationsbedingungen schaffen. Für den Raum Reutlingen und Tübingen ist GTBS als Fachunternehmen für hochqualitative Übersetzungen ein neuer Ansprechpartner in der Region und verfügt neben den drei festen Mitarbeitern und einer Auszubildenden auch über zwei Außenbüros in Italien. Erwähnenswert ist noch, dass sowohl für Fachübersetzungen als auch für beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscherdienste Festpreise gelten. Dies erleichtert Interessenten und Kunden die Preiskalkulation.
Kontakt:
German Translation + Business Service e. K.
Patrizia Savarino-Aschmann
Fürststraße 1
72072 Tübingen
Deutschland
Telefon: 07071/85 99 352
E-Mail: zentrale@gt-bs.de
Webseite: Fachübersetzungen, Übersetzungen, beglaubigte Übersetzungen und Dolmetscher aus dem Raum Reutlingen / Tübingen
